Microsoft Co-Op Translator to zaawansowane narzędzie do płynnego tłumaczenia dokumentów Markdown. Ten przewodnik pomoże Ci rozwiązać najczęstsze problemy pojawiające się podczas korzystania z narzędzia.
Problem: Przetłumaczony dokument Markdown zawiera tag markdown na górze, co powoduje problemy z wyświetlaniem.
Rozwiązanie: Aby to naprawić, po prostu usuń tag markdown z początku pliku. Dzięki temu plik Markdown będzie się poprawnie wyświetlał.
Kroki:
- Otwórz przetłumaczony plik Markdown (
.md). - Znajdź tag
markdownna górze dokumentu. - Usuń ten tag.
- Zapisz zmiany w pliku.
- Otwórz plik ponownie, aby upewnić się, że wyświetla się poprawnie.
Problem: Adresy URL osadzonych obrazów nie odpowiadają wersji językowej, przez co obrazy są nieprawidłowe lub ich brakuje.
Rozwiązanie: Sprawdź adresy URL obrazów i upewnij się, że odpowiadają wersji językowej dokumentu. Wszystkie obrazy znajdują się w folderze translated_images, a każdy plik obrazu ma oznaczenie języka w nazwie pliku.
Kroki:
- Otwórz przetłumaczony dokument Markdown.
- Zidentyfikuj osadzone obrazy i ich adresy URL.
- Sprawdź, czy oznaczenie języka w nazwie pliku obrazu zgadza się z językiem dokumentu.
- W razie potrzeby zaktualizuj adresy URL.
- Zapisz zmiany i otwórz dokument ponownie, aby sprawdzić, czy obrazy wyświetlają się poprawnie.
Problem: Przetłumaczona treść jest niedokładna lub wymaga dodatkowej edycji.
Rozwiązanie: Przejrzyj przetłumaczony dokument i wprowadź niezbędne poprawki, aby zwiększyć dokładność i czytelność.
Kroki:
- Otwórz przetłumaczony dokument.
- Dokładnie przejrzyj treść.
- Wprowadź potrzebne poprawki, aby poprawić jakość tłumaczenia.
- Zapisz zmiany.
Jeśli obrazy lub tekst nie są tłumaczone na właściwy język, a podczas uruchamiania w trybie debugowania (-d) pojawia się błąd 401, to klasyczny problem z autoryzacją — klucz jest nieprawidłowy, wygasł lub nie jest powiązany z regionem endpointu.
Uruchom co-op translator z przełącznikiem -d debug, aby lepiej zrozumieć przyczynę problemu.
- Komunikat błędu:
Access denied due to invalid subscription key or wrong API endpoint. - Możliwe przyczyny:
- Klucz subskrypcji został ukryty lub jest nieprawidłowy w żądaniu.
- Klucz AI Services lub Subscription Key należy do innego zasobu Azure (np. Translator lub OpenAI), zamiast do zasobu Azure AI Vision.
Typ zasobu
- Przejdź do Azure Portal lub Azure AI Foundry i upewnij się, że zasób ma typ
Azure AI services→Vision. - Zweryfikuj klucze i upewnij się, że używasz właściwego klucza.
W nowym systemie selektywnego tłumaczenia Co-op Translator wyświetla teraz jasne komunikaty o błędach, gdy wymagane usługi nie są skonfigurowane.
Problem: Poprosiłeś o tłumaczenie obrazów (flaga -img), ale Azure AI Service nie jest poprawnie skonfigurowany.
Komunikat błędu:
Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.
Rozwiązanie:
-
Opcja 1: Skonfiguruj Azure AI Service
- Dodaj
AZURE_AI_SERVICE_API_KEYdo pliku.env - Dodaj
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINTdo pliku.env - Sprawdź, czy usługa jest dostępna
- Dodaj
-
Opcja 2: Usuń żądanie tłumaczenia obrazów
# Instead of: translate -l "ko" -img # Use: translate -l "ko" -md
Problem: Brakuje kluczowej konfiguracji LLM.
Komunikat błędu:
Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.
Rozwiązanie:
-
Upewnij się, że w pliku
.envmasz przynajmniej jedną z poniższych konfiguracji LLM:- Azure OpenAI:
AZURE_OPENAI_API_KEYiAZURE_OPENAI_ENDPOINT - OpenAI:
OPENAI_API_KEY
Musisz skonfigurować Azure OpenAI LUB OpenAI, nie oba jednocześnie.
- Azure OpenAI:
Problem: Żadne pliki nie zostały przetłumaczone, mimo że polecenie zakończyło się sukcesem.
Możliwe przyczyny:
- Nieprawidłowe flagi typów plików (
-md,-img,-nb) - Brak pasujących plików w projekcie
- Nieprawidłowa struktura katalogów
Rozwiązanie:
-
Użyj trybu debugowania, aby zobaczyć, co się dzieje:
translate -l "ko" -md -d -
Sprawdź typy plików w projekcie:
# For markdown files find . -name "*.md" -not -path "./translations/*" # For notebooks find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*" # For images find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
-
Zweryfikuj kombinacje flag:
# Translate everything (default) translate -l "ko" # Translate specific types translate -l "ko" -md -img
Problem: Polecenia, które polegały na automatycznym trybie tylko Markdown, nie działają już jak wcześniej.
Stare zachowanie:
# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko" # (when Azure AI Vision was not configured)Nowe zachowanie:
# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -imgRozwiązanie:
- Bądź precyzyjny w tym, co chcesz tłumaczyć:
translate -l "ko" -md # Only markdown translate -l "ko" -md -img # Markdown and images translate -l "ko" # Everything (if all services configured)
Problem: Linki w przetłumaczonych plikach prowadzą do nieoczekiwanych miejsc.
Przyczyna: Dynamiczne przetwarzanie linków zmienia się w zależności od wybranych typów plików.
Rozwiązanie:
-
Poznaj nowe zasady linkowania:
-nbwłączone: Linki do notebooków prowadzą do przetłumaczonych wersji-nbwyłączone: Linki do notebooków prowadzą do oryginalnych plików-imgwłączone: Linki do obrazów prowadzą do przetłumaczonych wersji-imgwyłączone: Linki do obrazów prowadzą do oryginalnych plików
-
Wybierz odpowiednią kombinację dla swojego przypadku:
# All internal links point to translated versions translate -l "ko" -md -img -nb # Only markdown translated, other links point to originals translate -l "ko" -md
Objaw: Logi workflow dla peter-evans/create-pull-request pokazują:
Branch 'update-translations' is not ahead of base 'main' and will not be created
Prawdopodobne przyczyny:
- Brak wykrytych zmian: Krok tłumaczenia nie wygenerował różnic (repozytorium jest już aktualne).
- Ignorowane pliki wyjściowe:
.gitignorewyklucza pliki, które chcesz dodać (np.*.ipynb,translations/,translated_images/). - Niezgodność add-paths: Ścieżki podane do akcji nie odpowiadają rzeczywistym lokalizacjom plików wyjściowych.
- Logika/warunki workflow: Krok tłumaczenia zakończył się wcześniej lub zapisał pliki w nieoczekiwanych katalogach.
Jak naprawić / sprawdzić:
- Potwierdź, że pliki wyjściowe istnieją: Po tłumaczeniu sprawdź, czy w workspace pojawiły się nowe/zaktualizowane pliki w
translations/i/lubtranslated_images/.- Jeśli tłumaczysz notebooki, upewnij się, że pliki
.ipynbsą zapisane wtranslations/<lang>/....
- Jeśli tłumaczysz notebooki, upewnij się, że pliki
- Sprawdź
.gitignore: Nie ignoruj wygenerowanych plików wyjściowych. Upewnij się, że NIE ignorujesz:translations/translated_images/*.ipynb(jeśli tłumaczysz notebooki)
- Upewnij się, że add-paths odpowiada plikom wyjściowym: Użyj wartości wieloliniowej i uwzględnij oba foldery, jeśli to konieczne:
with: add-paths: | translations/ translated_images/
- Wymuś PR do debugowania: Tymczasowo zezwól na puste commity, aby sprawdzić, czy wszystko jest poprawnie skonfigurowane:
with: commit-empty: true
- Uruchom z debugowaniem: Dodaj
-ddo polecenia tłumaczenia, aby zobaczyć, jakie pliki zostały wykryte i zapisane. - Uprawnienia (GITHUB_TOKEN): Upewnij się, że workflow ma uprawnienia do zapisu, aby tworzyć commity i PR:
permissions: contents: write pull-requests: write
Podczas rozwiązywania problemów z tłumaczeniem:
- Użyj trybu debugowania: Dodaj flagę
-d, aby zobaczyć szczegółowe logi - Sprawdź flagi: Upewnij się, że
-md,-img,-nbodpowiadają Twoim potrzebom - Zweryfikuj konfigurację: Sprawdź, czy w pliku
.envsą wymagane klucze - Testuj stopniowo: Zacznij od
-md, potem dodawaj kolejne typy - Sprawdź strukturę plików: Upewnij się, że pliki źródłowe istnieją i są dostępne
Aby uzyskać więcej informacji o dostępnych poleceniach i flagach, zobacz Command Reference.
Zastrzeżenie:
Ten dokument został przetłumaczony za pomocą usługi tłumaczenia AI Co-op Translator. Chociaż dokładamy wszelkich starań, aby tłumaczenie było precyzyjne, należy pamiętać, że automatyczne tłumaczenia mogą zawierać błędy lub nieścisłości. Za autorytatywne źródło należy uznać oryginalny dokument w jego języku ojczystym. W przypadku informacji krytycznych zalecane jest skorzystanie z profesjonalnych usług tłumacza. Nie ponosimy odpowiedzialności za wszelkie nieporozumienia lub błędne interpretacje wynikające z użycia tego tłumaczenia.