O Microsoft Co-Op Translator é uma ferramenta poderosa para traduzir documentos Markdown de forma simples e eficiente. Este guia vai ajudá-lo a resolver os problemas mais comuns encontrados ao utilizar a ferramenta.
Problema: O documento Markdown traduzido inclui uma tag markdown no topo, causando problemas de visualização.
Solução: Para resolver, basta eliminar a tag markdown no topo do ficheiro. Assim, o ficheiro Markdown será apresentado corretamente.
Passos:
- Abra o ficheiro Markdown (
.md) traduzido. - Localize a tag
markdownno topo do documento. - Apague a tag
markdown. - Guarde as alterações no ficheiro.
- Reabra o ficheiro para garantir que é apresentado corretamente.
Problema: Os URLs das imagens incorporadas não correspondem ao idioma do documento, resultando em imagens incorretas ou ausentes.
Solução: Verifique o URL das imagens incorporadas e confirme que correspondem ao idioma do documento. Todas as imagens estão na pasta translated_images e cada imagem tem uma etiqueta de idioma no nome do ficheiro.
Passos:
- Abra o documento Markdown traduzido.
- Identifique as imagens incorporadas e os seus URLs.
- Confirme que a etiqueta de idioma no nome do ficheiro da imagem corresponde ao idioma do documento.
- Atualize os URLs se necessário.
- Guarde as alterações e reabra o documento para confirmar que as imagens aparecem corretamente.
Problema: O conteúdo traduzido não está correto ou precisa de mais edição.
Solução: Reveja o documento traduzido e faça as edições necessárias para melhorar a precisão e a clareza.
Passos:
- Abra o documento traduzido.
- Reveja cuidadosamente o conteúdo.
- Faça as edições necessárias para melhorar a tradução.
- Guarde as alterações.
Se as imagens ou o texto não estão a ser traduzidos para o idioma correto e, ao executar em modo -d debug, aparece um erro 401, trata-se de uma falha clássica de autenticação — a chave é inválida, expirou ou não está associada à região do endpoint.
Execute o co-op translator com o parâmetro -d debug para obter mais detalhes sobre a causa do problema.
- Mensagem de Erro:
Access denied due to invalid subscription key or wrong API endpoint. - Possíveis Causas:
- A chave de subscrição foi removida ou está incorreta no pedido.
- A chave de Serviços de IA ou de Subscrição pode pertencer a outro recurso Azure (como Translator ou OpenAI) em vez de um recurso Azure AI Vision.
Tipo de Recurso
- Aceda ao Portal Azure ou ao Azure AI Foundry e confirme que o recurso é do tipo
Azure AI services→Vision. - Valide as chaves e certifique-se de que está a usar a chave correta.
Com o novo sistema de tradução seletiva, o Co-op Translator agora apresenta mensagens de erro explícitas quando os serviços necessários não estão configurados.
Problema: Solicitou tradução de imagens (flag -img), mas o Azure AI Service não está devidamente configurado.
Mensagem de Erro:
Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.
Solução:
-
Opção 1: Configurar o Azure AI Service
- Adicione
AZURE_AI_SERVICE_API_KEYao seu ficheiro.env - Adicione
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINTao seu ficheiro.env - Verifique se o serviço está acessível
- Adicione
-
Opção 2: Remover o pedido de tradução de imagens
# Instead of: translate -l "ko" -img # Use: translate -l "ko" -md
Problema: Falta a configuração essencial do LLM.
Mensagem de Erro:
Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.
Solução:
-
Confirme que o seu ficheiro
.envtem pelo menos uma das seguintes configurações LLM:- Azure OpenAI:
AZURE_OPENAI_API_KEYeAZURE_OPENAI_ENDPOINT - OpenAI:
OPENAI_API_KEY
Precisa de ter Azure OpenAI OU OpenAI configurado, não ambos.
- Azure OpenAI:
Problema: Nenhum ficheiro foi traduzido, mesmo que o comando tenha sido executado com sucesso.
Possíveis Causas:
- Flags de tipo de ficheiro erradas (
-md,-img,-nb) - Não existem ficheiros correspondentes no projeto
- Estrutura de diretórios incorreta
Solução:
-
Use o modo debug para ver o que está a acontecer:
translate -l "ko" -md -d -
Verifique os tipos de ficheiro no seu projeto:
# For markdown files find . -name "*.md" -not -path "./translations/*" # For notebooks find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*" # For images find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
-
Confirme as combinações de flags:
# Translate everything (default) translate -l "ko" # Translate specific types translate -l "ko" -md -img
Problema: Comandos que dependiam do modo automático só-markdown já não funcionam como antes.
Comportamento Antigo:
# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko" # (when Azure AI Vision was not configured)Novo Comportamento:
# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -imgSolução:
- Seja explícito sobre o que pretende traduzir:
translate -l "ko" -md # Only markdown translate -l "ko" -md -img # Markdown and images translate -l "ko" # Everything (if all services configured)
Problema: Os links nos ficheiros traduzidos apontam para locais inesperados.
Causa: O processamento dinâmico de links muda consoante os tipos de ficheiro selecionados.
Solução:
-
Compreenda o novo comportamento dos links:
- Inclui
-nb: Os links dos notebooks apontam para as versões traduzidas - Exclui
-nb: Os links dos notebooks apontam para os ficheiros originais - Inclui
-img: Os links das imagens apontam para as versões traduzidas - Exclui
-img: Os links das imagens apontam para os ficheiros originais
- Inclui
-
Escolha a combinação certa para o seu caso:
# All internal links point to translated versions translate -l "ko" -md -img -nb # Only markdown translated, other links point to originals translate -l "ko" -md
Sintoma: Os registos do workflow para peter-evans/create-pull-request mostram:
Branch 'update-translations' is not ahead of base 'main' and will not be created
Causas prováveis:
- Sem alterações detetadas: O passo de tradução não produziu diferenças (o repositório já está atualizado).
- Saídas ignoradas: O
.gitignoreexclui ficheiros que espera que sejam commitados (ex:*.ipynb,translations/,translated_images/). - add-paths não corresponde: Os caminhos fornecidos à ação não correspondem aos locais reais de saída.
- Lógica/condições do workflow: O passo de tradução terminou cedo ou escreveu para diretórios inesperados.
Como corrigir / verificar:
- Confirme que existem saídas: Após a tradução, verifique se existem ficheiros novos/alterados em
translations/e/outranslated_images/.- Se traduzir notebooks, confirme que os ficheiros
.ipynbsão realmente escritos emtranslations/<lang>/....
- Se traduzir notebooks, confirme que os ficheiros
- Reveja o
.gitignore: Não ignore as saídas geradas. Certifique-se de que NÃO está a ignorar:translations/translated_images/*.ipynb(se traduzir notebooks)
- Confirme que add-paths corresponde às saídas: Use um valor multilinha e inclua ambas as pastas se aplicável:
with: add-paths: | translations/ translated_images/
- Forçar um PR para debugging: Permita commits vazios temporariamente para confirmar que a ligação está correta:
with: commit-empty: true
- Execute com debug: Adicione
-dao comando de tradução para ver que ficheiros foram detetados e escritos. - Permissões (GITHUB_TOKEN): Confirme que o workflow tem permissões de escrita para criar commits e PRs:
permissions: contents: write pull-requests: write
Ao resolver problemas de tradução:
- Use o modo debug: Adicione o parâmetro
-dpara ver registos detalhados - Verifique as flags: Confirme que
-md,-img,-nbcorrespondem ao que pretende - Verifique a configuração: Confirme que o seu ficheiro
.envtem as chaves necessárias - Teste de forma incremental: Comece só com
-md, depois adicione outros tipos - Verifique a estrutura dos ficheiros: Confirme que os ficheiros de origem existem e são acessíveis
Para mais informações sobre comandos e flags disponíveis, consulte a Referência de Comandos.
Aviso Legal: Este documento foi traduzido utilizando o serviço de tradução automática Co-op Translator. Embora nos esforcemos pela precisão, esteja ciente de que traduções automáticas podem conter erros ou imprecisões. O documento original, na sua língua nativa, deve ser considerado a fonte autorizada. Para informações críticas, recomenda-se a tradução profissional humana. Não nos responsabilizamos por quaisquer mal-entendidos ou interpretações incorretas resultantes da utilização desta tradução.