Microsoft Co-Op Translator este un instrument puternic pentru traducerea documentelor Markdown fără efort. Acest ghid te va ajuta să rezolvi problemele comune întâlnite la utilizarea acestui instrument.
Problemă: Documentul Markdown tradus conține o etichetă markdown în partea de sus, ceea ce cauzează probleme de afișare.
Soluție: Pentru a rezolva această problemă, șterge pur și simplu eticheta markdown din partea de sus a fișierului. Astfel, fișierul Markdown va fi afișat corect.
Pași:
- Deschide fișierul Markdown (
.md) tradus. - Găsește eticheta
markdowndin partea de sus a documentului. - Șterge eticheta
markdown. - Salvează modificările.
- Redeschide fișierul pentru a verifica dacă se afișează corect.
Problemă: URL-urile imaginilor integrate nu corespund cu limba documentului, ceea ce duce la imagini greșite sau lipsă.
Soluție: Verifică URL-ul imaginilor integrate și asigură-te că se potrivește cu limba documentului. Toate imaginile se află în folderul translated_images, iar fiecare imagine are un tag de limbă în numele fișierului.
Pași:
- Deschide documentul Markdown tradus.
- Identifică imaginile integrate și URL-urile acestora.
- Verifică dacă tag-ul de limbă din numele fișierului imaginii corespunde cu limba documentului.
- Actualizează URL-urile dacă este necesar.
- Salvează modificările și redeschide documentul pentru a verifica dacă imaginile se afișează corect.
Problemă: Conținutul tradus nu este corect sau necesită editări suplimentare.
Soluție: Revizuiește documentul tradus și fă modificările necesare pentru a îmbunătăți acuratețea și lizibilitatea.
Pași:
- Deschide documentul tradus.
- Revizuiește cu atenție conținutul.
- Fă modificările necesare pentru a îmbunătăți traducerea.
- Salvează modificările.
Dacă imaginile sau textul nu sunt traduse corect și în modul -d debug apare eroarea 401, este o problemă clasică de autentificare—cheia este invalidă, expirată sau nu este asociată cu regiunea endpoint-ului.
Rulează co-op translator cu opțiunea -d debug pentru a înțelege cauza principală.
- Mesaj de eroare:
Access denied due to invalid subscription key or wrong API endpoint. - Cauze posibile:
- Cheia de abonament a fost ascunsă sau incorectă în cerere.
- Cheia AI Services sau Subscription Key aparține unei alte resurse Azure (de exemplu Translator sau OpenAI) în loc de Azure AI Vision.
Tipul resursei
- Accesează Azure Portal sau Azure AI Foundry și asigură-te că resursa este de tip
Azure AI services→Vision. - Verifică cheile și asigură-te că folosești cheia corectă.
Odată cu noul sistem de traducere selectivă, Co-op Translator oferă acum mesaje de eroare explicite când serviciile necesare nu sunt configurate.
Problemă: Ai solicitat traducerea imaginilor (flag-ul -img), dar serviciul Azure AI nu este configurat corect.
Mesaj de eroare:
Error: Image translation requested but Azure AI Service is not configured.
Please add AZURE_AI_SERVICE_API_KEY and AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINT to your .env file.
Check Azure AI Service availability and configuration.
Soluție:
-
Opțiunea 1: Configurează serviciul Azure AI
- Adaugă
AZURE_AI_SERVICE_API_KEYîn fișierul.env - Adaugă
AZURE_AI_SERVICE_ENDPOINTîn fișierul.env - Verifică dacă serviciul este accesibil
- Adaugă
-
Opțiunea 2: Elimină cererea de traducere a imaginilor
# Instead of: translate -l "ko" -img # Use: translate -l "ko" -md
Problemă: Configurarea LLM esențială lipsește.
Mesaj de eroare:
Error: No language model configuration found.
Please configure either Azure OpenAI or OpenAI in your .env file.
Soluție:
-
Verifică dacă fișierul
.envconține cel puțin una dintre următoarele configurații LLM:- Azure OpenAI:
AZURE_OPENAI_API_KEYșiAZURE_OPENAI_ENDPOINT - OpenAI:
OPENAI_API_KEY
Ai nevoie de Azure OpenAI SAU OpenAI configurat, nu ambele.
- Azure OpenAI:
Problemă: Nu s-a tradus niciun fișier, deși comanda a fost executată cu succes.
Cauze posibile:
- Flag-uri greșite pentru tipul de fișier (
-md,-img,-nb) - Nu există fișiere potrivite în proiect
- Structură de directoare incorectă
Soluție:
-
Folosește modul debug pentru a vedea ce se întâmplă:
translate -l "ko" -md -d -
Verifică tipurile de fișiere din proiect:
# For markdown files find . -name "*.md" -not -path "./translations/*" # For notebooks find . -name "*.ipynb" -not -path "./translations/*" # For images find . -name "*.png" -o -name "*.jpg" -o -name "*.jpeg" -not -path "./translations/*"
-
Verifică combinațiile de flag-uri:
# Translate everything (default) translate -l "ko" # Translate specific types translate -l "ko" -md -img
Problemă: Comenzile care se bazau pe fallback automat doar pentru markdown nu mai funcționează ca înainte.
Comportament vechi:
# This used to automatically switch to markdown-only mode
translate -l "ko" # (when Azure AI Vision was not configured)Comportament nou:
# This now produces an error if image translation is requested but not configured
translate -l "ko" -imgSoluție:
- Fii explicit cu privire la ce vrei să traduci:
translate -l "ko" -md # Only markdown translate -l "ko" -md -img # Markdown and images translate -l "ko" # Everything (if all services configured)
Problemă: Link-urile din fișierele traduse duc către locații neașteptate.
Cauză: Procesarea dinamică a link-urilor se schimbă în funcție de tipurile de fișiere selectate.
Soluție:
-
Înțelege noul comportament al link-urilor:
- Dacă folosești
-nb: Link-urile către notebook-uri duc la versiunile traduse - Dacă nu folosești
-nb: Link-urile către notebook-uri duc la fișierele originale - Dacă folosești
-img: Link-urile către imagini duc la versiunile traduse - Dacă nu folosești
-img: Link-urile către imagini duc la fișierele originale
- Dacă folosești
-
Alege combinația potrivită pentru nevoile tale:
# All internal links point to translated versions translate -l "ko" -md -img -nb # Only markdown translated, other links point to originals translate -l "ko" -md
Simptom: Logurile workflow-ului pentru peter-evans/create-pull-request arată:
Branch 'update-translations' is not ahead of base 'main' and will not be created
Cauze probabile:
- Nu s-au detectat modificări: Pasul de traducere nu a produs diferențe (repo-ul este deja actualizat).
- Output-uri ignorate:
.gitignoreexclude fișierele pe care vrei să le comiți (de exemplu,*.ipynb,translations/,translated_images/). - add-paths nu se potrivește: Căile furnizate acțiunii nu corespund cu locațiile reale ale output-urilor.
- Logica/condițiile workflow-ului: Pasul de traducere s-a oprit devreme sau a scris în directoare neașteptate.
Cum să verifici / să rezolvi:
- Confirmă existența output-urilor: După traducere, verifică dacă workspace-ul conține fișiere noi/modificate în
translations/și/sautranslated_images/.- Dacă traduci notebook-uri, asigură-te că fișierele
.ipynbsunt scrise subtranslations/<lang>/....
- Dacă traduci notebook-uri, asigură-te că fișierele
- Verifică
.gitignore: Nu ignora output-urile generate. Asigură-te că NU ignori:translations/translated_images/*.ipynb(dacă traduci notebook-uri)
- Asigură-te că add-paths se potrivește cu output-urile: Folosește o valoare pe mai multe linii și include ambele foldere dacă este cazul:
with: add-paths: | translations/ translated_images/
- Forțează un PR pentru debugging: Permite temporar commit-uri goale pentru a verifica dacă totul este conectat corect:
with: commit-empty: true
- Rulează cu debug: Adaugă
-dla comanda de traducere pentru a vedea ce fișiere au fost descoperite și scrise. - Permisiuni (GITHUB_TOKEN): Asigură-te că workflow-ul are permisiuni de scriere pentru a crea commit-uri și PR-uri:
permissions: contents: write pull-requests: write
Când rezolvi probleme de traducere:
- Folosește modul debug: Adaugă flag-ul
-dpentru loguri detaliate - Verifică flag-urile: Asigură-te că
-md,-img,-nbcorespund intenției tale - Verifică configurația: Asigură-te că fișierul
.envconține cheile necesare - Testează incremental: Începe cu doar
-md, apoi adaugă celelalte tipuri - Verifică structura fișierelor: Asigură-te că fișierele sursă există și sunt accesibile
Pentru mai multe detalii despre comenzile și flag-urile disponibile, vezi Command Reference.
Declarație de responsabilitate: Acest document a fost tradus folosind serviciul de traducere AI Co-op Translator. Deși ne străduim să asigurăm acuratețea, vă rugăm să rețineți că traducerile automate pot conține erori sau inexactități. Documentul original, în limba sa nativă, trebuie considerat sursa autoritară. Pentru informații critice, se recomandă traducerea profesională realizată de oameni. Nu ne asumăm răspunderea pentru orice neînțelegeri sau interpretări greșite care pot apărea din utilizarea acestei traduceri.