PT (European Portuguese) Whitepaper Translation — 13 verified errors found
I reviewed the European Portuguese translation of the Bitcoin whitepaper (files/bitcoin-paper/bitcoin_pt.pdf) against the original English version (bitcoin.pdf) and found 13 objectively verifiable errors, including typos, mistranslations, verb conjugation errors, and a technical modification to source code.
All items below are demonstrable — no style preferences or subjective points are included.
This follows the same methodology used in Issue #4650 and PR #4652 (PT-BR translation), which was approved by @Cobra-Bitcoin.
Category 1 — Typos and spelling errors (5 items)
1.1 Section 1 (end of Introduction, p.2): "coodenado" should be "coordenado"
- Missing letter "r". Original English: "any cooperating group of attacker nodes."
1.2 Section 3 (p.2): "items" should be "itens"
- "Items" is the English plural. The correct Portuguese plural of "item" is "itens."
1.3 Section 12 (Conclusion, p.9): "para para" — duplicated word
- Original: "messages are not routed to any particular place"
- Translation contained: "não são encaminhadas para para uma localização particular"
1.4 Section 5 (p.4): "mudarão para o maior**..**" — double period
- Extra period at end of sentence. Should be a single period.
1.5 Section 7 diagram (p.5): "Hash Raíz" should be "Hash Raiz"
- "Raiz" is an oxytone word ending in "z" — it does not take an accent in Portuguese.
Category 2 — Verb conjugation and accent errors (4 items)
2.1 Section 11 (p.7): "Os nós não iram aceitar" should be "não irão aceitar"
- Future indicative, 3rd person plural of "ir" is "irão", not "iram". "Iram" does not exist in Portuguese.
2.2 Section 5 (p.4): "continuaram a tentar aumentá-la" should be "continuarão"
- Context is future tense ("Os nós consideram sempre a cadeia mais comprida como a correta e continuarão..."). "Continuaram" is past tense (pretérito perfeito), breaking temporal agreement.
2.3 Section 6 (p.4): "que inicía uma nova moeda" should be "que inicia"
- "Inicia" (3rd person singular, present indicative of "iniciar") is a paroxytone ending in "a" — it does not take an accent.
2.4 Section 6 (p.4): "do bloco que contem a transação" should be "contém"
- 3rd person singular of "conter" requires an acute accent: "contém."
Category 3 — Mistranslation that alters meaning (1 item)
3.1 Abstract (p.1): "pagamentos interativos" should be "pagamentos online"
- Original English: "online payments to be sent directly from one party to another"
- "Interativos" means "interactive", not "online." The original refers to internet-based payments, not interactive ones.
Category 4 — Omission and imprecise translation (1 item)
4.1 Section 1 (p.1): "mecanismos de garantia" should be "mecanismos rotineiros de custódia (escrow)"
- Original English: "routine escrow mechanisms could easily be implemented to protect buyers"
- Two issues: (a) "routine" (rotineiros) was omitted entirely; (b) "escrow" was translated as "garantia" (guarantee), which is imprecise — escrow specifically refers to funds held in custody by a third party until conditions are met.
Category 5 — Orthographic inconsistency (1 item)
5.1 Section 11 (p.7): "transacções" should be "transações"
- The double-c spelling "transacções" was abolished by the 1990 Portuguese Orthographic Agreement (Acordo Ortográfico de 1990), in force in Portugal since 2009. The document correctly uses "transações" in all other occurrences — this is both an orthographic error and an internal inconsistency.
Category 6 — Source code modification (1 item)
6.1 Section 11 (p.8): C function name was translated
- Original English:
double AttackerSuccessProbability(double q, int z)
- Translation had:
double ProbabilidadeSucessoAtacante(double q, int z)
- Source code identifiers should never be translated. Altering the function name breaks verifiability — anyone compiling the code gets a different function signature than the original paper. No other language translation of the whitepaper modifies the source code.
Verified elements — no errors found
The following technical elements were checked and are correct in the translation:
- Mathematical formulas in Section 11 (Poisson distribution, probabilities)
- C source code logic (identical to original after function name restoration)
- Probability tables (all numerical values for q, z, and P)
- Storage calculation in Section 7 (80 bytes × 6 × 24 × 365 = 4.2MB)
- All 8 bibliographic references
Next steps
A corrected PDF with all 13 fixes applied is ready for submission, maintaining the original formatting, diagrams, and layout. A follow-up PR will be submitted shortly.
Sources: bitcoin.org/bitcoin.pdf (EN original) and bitcoin.org/files/bitcoin-paper/bitcoin_pt.pdf (PT translation)
Verification references: Acordo Ortográfico de 1990 (Portuguese Orthographic Agreement)
Related: Issue #4650 / PR #4652 (PT-BR translation corrections, reviewed and acknowledged by @Cobra-Bitcoin)
PT (European Portuguese) Whitepaper Translation — 13 verified errors found
I reviewed the European Portuguese translation of the Bitcoin whitepaper (
files/bitcoin-paper/bitcoin_pt.pdf) against the original English version (bitcoin.pdf) and found 13 objectively verifiable errors, including typos, mistranslations, verb conjugation errors, and a technical modification to source code.All items below are demonstrable — no style preferences or subjective points are included.
This follows the same methodology used in Issue #4650 and PR #4652 (PT-BR translation), which was approved by @Cobra-Bitcoin.
Category 1 — Typos and spelling errors (5 items)
1.1 Section 1 (end of Introduction, p.2): "coodenado" should be "coordenado"
1.2 Section 3 (p.2): "items" should be "itens"
1.3 Section 12 (Conclusion, p.9): "para para" — duplicated word
1.4 Section 5 (p.4): "mudarão para o maior**..**" — double period
1.5 Section 7 diagram (p.5): "Hash Raíz" should be "Hash Raiz"
Category 2 — Verb conjugation and accent errors (4 items)
2.1 Section 11 (p.7): "Os nós não iram aceitar" should be "não irão aceitar"
2.2 Section 5 (p.4): "continuaram a tentar aumentá-la" should be "continuarão"
2.3 Section 6 (p.4): "que inicía uma nova moeda" should be "que inicia"
2.4 Section 6 (p.4): "do bloco que contem a transação" should be "contém"
Category 3 — Mistranslation that alters meaning (1 item)
3.1 Abstract (p.1): "pagamentos interativos" should be "pagamentos online"
Category 4 — Omission and imprecise translation (1 item)
4.1 Section 1 (p.1): "mecanismos de garantia" should be "mecanismos rotineiros de custódia (escrow)"
Category 5 — Orthographic inconsistency (1 item)
5.1 Section 11 (p.7): "transacções" should be "transações"
Category 6 — Source code modification (1 item)
6.1 Section 11 (p.8): C function name was translated
double AttackerSuccessProbability(double q, int z)double ProbabilidadeSucessoAtacante(double q, int z)Verified elements — no errors found
The following technical elements were checked and are correct in the translation:
Next steps
A corrected PDF with all 13 fixes applied is ready for submission, maintaining the original formatting, diagrams, and layout. A follow-up PR will be submitted shortly.
Sources:
bitcoin.org/bitcoin.pdf(EN original) andbitcoin.org/files/bitcoin-paper/bitcoin_pt.pdf(PT translation)Verification references: Acordo Ortográfico de 1990 (Portuguese Orthographic Agreement)
Related: Issue #4650 / PR #4652 (PT-BR translation corrections, reviewed and acknowledged by @Cobra-Bitcoin)