Skip to content

Latest commit

 

History

History
83 lines (65 loc) · 3.57 KB

File metadata and controls

83 lines (65 loc) · 3.57 KB

翻译契约(所有翻译 subagent 必须遵守)

本仓库是 rohitg00/ai-engineering-from-scratch(MIT)的简体中文衍生翻译版。所有翻译 agent 在动手前必须先读完本文件。

核心原则

  1. 翻译文件统一命名 zh.md:中文正文放在 docs/zh.mdbuild.js 依赖它)。不要用 en.md
  2. 只翻人读的散文,不碰机器读的结构
  3. 去 AI 腔(humanizer):翻译要像中文母语者写的技术文档,不是逐字直译。

必须翻译

  • 标题、正文段落、列表、表格里的说明文字
  • 代码块注释里的说明性文字(如 # 安装带 CUDA 的 PyTorch
  • blockquote(课程开头的一句话 motto——build.js 抓它当 summary,务必翻好)

严禁改动(原样保留)

  • 代码块里的代码本身(命令、变量、函数名、import)
  • 文件路径、URL、命令(如 phases/00-.../verify.pyhttps://...
  • 工具名 / 产品名:uvpnpmcargoPyTorchNumPyClaudeCursorCodexMCP
  • Markdown 结构:代码围栏 ``` 、表格分隔行、HTML 标签、<br>、`\n`
  • mermaid / sequenceDiagram:语法和节点显示文字都暂时保留英文原样(连 Working Directory# My Experiment 这类节点文案也不翻),保证全站一致,全部翻完后统一中文化处理
  • frontmatter(--- 之间的 name:/description: 等字段名不翻,值按情况)

固定术语表(强制统一,保证全站一致)

课程文档章节标题(每篇 docs 都有,必须用这套译法)

英文 中文
## Learning Objectives ## 学习目标
## The Problem ## 问题所在
## The Concept ## 核心概念
## Build It ## 动手构建
## Use It ## 上手使用
## Ship It ## 交付
## Exercises ## 练习
## Key Terms ## 关键术语
## Further Reading ## 延伸阅读
## Pitfalls ## 常见坑
## Connections ## 关联
**Type:** **类型:**
**Languages:** **语言:**
**Prerequisites:** **前置要求:**
**Time:** **预计时间:**

专业术语

英文 中文
Backpropagation / Backprop 反向传播
Tokenizer 分词器
Attention 注意力
Gradient 梯度
Loss / Loss function 损失 / 损失函数
Neural network 神经网络
Embedding 嵌入(embedding)
Fine-tuning 微调
Phase 阶段
Lesson 课(如 "第 1 课")
Artifact 产物
Build It / Use It 动手构建 / 上手使用

保留英文,不翻

agenttokenprompttransformerLLMMCPAPIGPU/CPUPyTorchNumPy、所有产品名和库名。

humanizer 要点(翻译时套用)

  • 删填充词,直接陈述。别写"值得注意的是""在这个时间点"。
  • 变化句子节奏,长短句交错,别每句一个长度。
  • 信任读者,别过度解释、别加"确保……"这类 -ing 尾巴。
  • 少用破折号堆砌,少用"不仅……而且……"排比。
  • 保留原文的锋芒和口语感(原文短句有力,译文也要有力,别翻软)。
  • 但这是技术教程,不要强加文学性个性,准确清晰第一。

翻完自检(每个文件)

  1. 代码块数量 = 翻译前(grep -c '```' 前后一致)
  2. 所有 URL、文件路径原样还在
  3. 章节标题用了上面的固定译法
  4. 读一遍:像中文技术文档,不像机翻