本仓库是 rohitg00/ai-engineering-from-scratch(MIT)的简体中文衍生翻译版。所有翻译 agent 在动手前必须先读完本文件。
- 翻译文件统一命名
zh.md:中文正文放在docs/zh.md(build.js依赖它)。不要用en.md。 - 只翻人读的散文,不碰机器读的结构。
- 去 AI 腔(humanizer):翻译要像中文母语者写的技术文档,不是逐字直译。
- 标题、正文段落、列表、表格里的说明文字
- 代码块注释里的说明性文字(如
# 安装带 CUDA 的 PyTorch) - blockquote(课程开头的一句话 motto——
build.js抓它当 summary,务必翻好)
- 代码块里的代码本身(命令、变量、函数名、import)
- 文件路径、URL、命令(如
phases/00-.../verify.py、https://...) - 工具名 / 产品名:
uv、pnpm、cargo、PyTorch、NumPy、Claude、Cursor、Codex、MCP - Markdown 结构:代码围栏 ``` 、表格分隔行、HTML 标签、
<br>、`\n` - mermaid / sequenceDiagram:语法和节点显示文字都暂时保留英文原样(连
Working Directory、# My Experiment这类节点文案也不翻),保证全站一致,全部翻完后统一中文化处理 - frontmatter(
---之间的name:/description:等字段名不翻,值按情况)
| 英文 | 中文 |
|---|---|
## Learning Objectives |
## 学习目标 |
## The Problem |
## 问题所在 |
## The Concept |
## 核心概念 |
## Build It |
## 动手构建 |
## Use It |
## 上手使用 |
## Ship It |
## 交付 |
## Exercises |
## 练习 |
## Key Terms |
## 关键术语 |
## Further Reading |
## 延伸阅读 |
## Pitfalls |
## 常见坑 |
## Connections |
## 关联 |
**Type:** |
**类型:** |
**Languages:** |
**语言:** |
**Prerequisites:** |
**前置要求:** |
**Time:** |
**预计时间:** |
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Backpropagation / Backprop | 反向传播 |
| Tokenizer | 分词器 |
| Attention | 注意力 |
| Gradient | 梯度 |
| Loss / Loss function | 损失 / 损失函数 |
| Neural network | 神经网络 |
| Embedding | 嵌入(embedding) |
| Fine-tuning | 微调 |
| Phase | 阶段 |
| Lesson | 课(如 "第 1 课") |
| Artifact | 产物 |
| Build It / Use It | 动手构建 / 上手使用 |
agent、token、prompt、transformer、LLM、MCP、API、GPU/CPU、PyTorch、NumPy、所有产品名和库名。
- 删填充词,直接陈述。别写"值得注意的是""在这个时间点"。
- 变化句子节奏,长短句交错,别每句一个长度。
- 信任读者,别过度解释、别加"确保……"这类 -ing 尾巴。
- 少用破折号堆砌,少用"不仅……而且……"排比。
- 保留原文的锋芒和口语感(原文短句有力,译文也要有力,别翻软)。
- 但这是技术教程,不要强加文学性个性,准确清晰第一。
- 代码块数量 = 翻译前(
grep -c '```'前后一致) - 所有 URL、文件路径原样还在
- 章节标题用了上面的固定译法
- 读一遍:像中文技术文档,不像机翻