Skip to content

Adding Greek gn-translations#2438

Open
kalxas wants to merge 1 commit intoGeoNode:masterfrom
kalxas:greek_translations
Open

Adding Greek gn-translations#2438
kalxas wants to merge 1 commit intoGeoNode:masterfrom
kalxas:greek_translations

Conversation

@kalxas
Copy link
Copy Markdown
Member

@kalxas kalxas commented Mar 22, 2026

I am working to update GeoNode Greek translations.

@gemini-code-assist
Copy link
Copy Markdown

Summary of Changes

Hello, I'm Gemini Code Assist1! I'm currently reviewing this pull request and will post my feedback shortly. In the meantime, here's a summary to help you and other reviewers quickly get up to speed!

This pull request introduces Greek translations to the GeoNode mapstore client. By adding a new JSON file containing translated messages, the application becomes more accessible and user-friendly for Greek-speaking users, improving their overall experience.

Highlights

  • Translation Update: This pull request adds Greek translations (el-GR) to the GeoNode mapstore client, enhancing the user experience for Greek-speaking users.
  • New JSON File: A new JSON file, data.el-GR.json, was added to provide the translated messages for various components of the application.

🧠 New Feature in Public Preview: You can now enable Memory to help Gemini Code Assist learn from your team's feedback. This makes future code reviews more consistent and personalized to your project's style. Click here to enable Memory in your admin console.

Using Gemini Code Assist

The full guide for Gemini Code Assist can be found on our documentation page, here are some quick tips.

Invoking Gemini

You can request assistance from Gemini at any point by creating a comment using either /gemini <command> or @gemini-code-assist <command>. Below is a summary of the supported commands on the current page.

Feature Command Description
Code Review /gemini review Performs a code review for the current pull request in its current state.
Pull Request Summary /gemini summary Provides a summary of the current pull request in its current state.
Comment @gemini-code-assist Responds in comments when explicitly tagged, both in pull request comments and review comments.
Help /gemini help Displays a list of available commands.

Customization

To customize Gemini Code Assist for GitHub experience, repository maintainers can create a configuration file and/or provide a custom code review style guide (such as PEP-8 for Python) by creating and adding files to a .gemini/ folder in the base of the repository. Detailed instructions can be found here.

Limitations & Feedback

Gemini Code Assist may make mistakes. Please leave feedback on any instances where its feedback is incorrect or counter productive. You can react with 👍 and 👎 on @gemini-code-assist comments. If you're interested in giving your feedback about your experience with Gemini Code Assist for GitHub and other Google products, sign up here.

Footnotes

  1. Review the Privacy Notices, Generative AI Prohibited Use Policy, Terms of Service, and learn how to configure Gemini Code Assist in GitHub here. Gemini can make mistakes, so double check it and use code with caution.

Copy link
Copy Markdown

@gemini-code-assist gemini-code-assist bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Code Review

This pull request adds Greek translations by introducing a new data.el-GR.json file. The translation work is comprehensive. My review focuses on improving consistency and correcting a few typos and potential mistranslations within the new translation file. I've also pointed out some typos in keys that are present in the source files but have been corrected in other language files, suggesting to fix them here for better maintainability.

"deleteResourceNo": "{count, plural, =1 {Όχι, μην τον διαγράψετε} other {Όχι, μην τους διαγράψετε}}",
"deleteResourceYes": "Ναι, είμαι σίγουρος",
"notApproved": "Μη εγκεκριμένο",
"unpublish": "Αναδημοσίευση",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

high

The translation for "unpublish" seems incorrect. "Αναδημοσίευση" means "republish". A more accurate translation for "unpublish" would be "Κατάργηση δημοσίευσης" or "Αποδημοσίευση". This could cause user confusion.

Suggested change
"unpublish": "Αναδημοσίευση",
"unpublish": "Κατάργηση δημοσίευσης",

"clearFilters": "Καθαρισμός φίλτρων",
"categoriesPlaceholder": "Επιλέξτε κατηγορίες",
"resourceTypes": "Τύποι πόρων",
"reasourceType": "Τύπος πόρου",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There's a typo in the key reasourceType. It should be resourceType. While this typo exists in the en-US source file and other translation files, several other language files (es-ES, fr-FR, it-IT) have corrected it. For better maintainability and consistency with the corrected files, I suggest using the correct key resourceType.

Suggested change
"reasourceType": "Τύπος πόρου",
"resourceType": "Τύπος πόρου",

"completeUpload": "Ολοκλήρωση ανέβασματος",
"selectFiles": "Επιλέξτε αρχεία...",
"addUrl": "Προσθήκη URL...",
"duplicateUrl": "Αυτό το URL υπάρχει ήδη στη λίστα ανέβασματων",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There appears to be a typo in the word ανέβασματων. The correct genitive plural form is likely ανεβασμάτων.

Suggested change
"duplicateUrl": "Αυτό το URL υπάρχει ήδη στη λίστα ανέβασματων",
"duplicateUrl": "Αυτό το URL υπάρχει ήδη στη λίστα ανεβασμάτων",

"transferInProgress": "Μεταφορά σε εξέλιξη",
"fileExceeds": "Το μέγεθος του αρχείου ξεπερνά τα {limit} MB. Δοκιμάστε με μικρότερο αρχείο.",
"exceedingFileMsg": "Ορισμένα από τα αρχεία σας ξεπερνούν το όριο ανέβασματος των {limit} MB. Παρακαλώ αφαιρέστε τα από τη λίστα.",
"cannotPerfomAction": "Αποτυχία εκτέλεσης ενέργειας σε αυτόν τον πόρο.",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There's a typo in the key cannotPerfomAction. It should be cannotPerformAction. This typo exists in other files, but for better maintainability, it would be good to use the correct spelling.

Suggested change
"cannotPerfomAction": "Αποτυχία εκτέλεσης ενέργειας σε αυτόν τον πόρο.",
"cannotPerformAction": "Αποτυχία εκτέλεσης ενέργειας σε αυτόν τον πόρο.",

"publishResource": "Δημοσιευμένο",
"featureResource": "Προτεινόμενο",
"advertiseResource": "Διαφημισμένο",
"preserveUploadedMetadataTooltip": "Διατήρηση του ανέβηκε αρχείου ISO μεταδεδομένων αντί να δημιουργηθεί νέο",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There seems to be a grammatical error in the translation. The word ανέβηκε is a verb in the past tense. The adjectival form ανεβασμένου would be more appropriate here to mean "of the uploaded".

Suggested change
"preserveUploadedMetadataTooltip": "Διατήρηση του ανέβηκε αρχείου ISO μεταδεδομένων αντί να δημιουργηθεί νέο",
"preserveUploadedMetadataTooltip": "Διατήρηση του ανεβασμένου αρχείου ISO μεταδεδομένων αντί να δημιουργηθεί νέο",

Comment on lines +502 to +507
"dataset": "dataset",
"map": "χάρτης",
"geostory": "geostory",
"document": "έγγραφο",
"dashboard": "πίνακας εργαλείων",
"mapviewer": "mapviewer",
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

There are some inconsistencies in the translations for technical terms compared to other parts of the file:

  • dataset: Here it is not translated, but on line 37 it is translated as "Σετ δεδομένων".
  • dashboard: Translated as "πίνακας εργαλείων", but on line 119 it is "Πίνακας ελέγχου".
  • mapviewer: Here it is not translated, but on line 65 (within viewMapViewer) it is translated as "προβολέας χάρτη".

For consistency throughout the UI, it would be best to use the same translation in all places. Please consider using the already established translations, but in lowercase as is the convention for these specific keys.

Suggested change
"dataset": "dataset",
"map": "χάρτης",
"geostory": "geostory",
"document": "έγγραφο",
"dashboard": "πίνακας εργαλείων",
"mapviewer": "mapviewer",
"dataset": "σετ δεδομένων",
"map": "χάρτης",
"geostory": "geostory",
"document": "έγγραφο",
"dashboard": "πίνακας ελέγχου",
"mapviewer": "προβολέας χάρτη",

}
}
}

No newline at end of file
Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

medium

This line contains trailing whitespace and should be removed.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant