Skip to content

[14.0] Migration: l10n_it_ricevute_bancarie#2138

Merged
OCA-git-bot merged 124 commits into
OCA:14.0from
Borruso:14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie
Nov 19, 2021
Merged

[14.0] Migration: l10n_it_ricevute_bancarie#2138
OCA-git-bot merged 124 commits into
OCA:14.0from
Borruso:14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie

Conversation

@Borruso

@Borruso Borruso commented Feb 26, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Porting del modulo l10n_it_ricevute_bancarie dalla versione 12.0 alla 14.0

--
Confermo di aver firmato il CLA https://odoo-community.org/page/cla e di aver letto le linee guida su https://odoo-community.org/page/contributing

TheMule71 added a commit to odoo-italia/l10n-italy that referenced this pull request Feb 26, 2021
@TheMule71 TheMule71 mentioned this pull request Feb 26, 2021
76 tasks
@Borruso Borruso force-pushed the 14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie branch from a759410 to c973ec9 Compare April 30, 2021 12:14
Comment thread l10n_it_ricevute_bancarie/models/riba_config.py Outdated
Comment thread l10n_it_ricevute_bancarie/models/riba.py Outdated
@Borruso Borruso requested a review from TheMule71 May 6, 2021 06:07
@Borruso Borruso force-pushed the 14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie branch from c973ec9 to 2e61f76 Compare May 6, 2021 06:09
@tafaRU

tafaRU commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Member

@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie?

@dcorio

dcorio commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

Ho visto che è stato tradotto con C/O nel modulo, che penso stia per Cash Order.
Stando a questo thread, Cash Order è l'equivalente del vaglia però:
https://forum.wordreference.com/threads/ri-ba-ricevuta-bancaria.690273/

@scigghia

scigghia commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie?

Scusate ma è necessario tradurre in inglese anche i moduli puramente "italiani" ?
Non vuole essere una critica, ma tra le altre cose io dedicherei le energie al completamento del porting e poi valuterei anche questo aspetto "estetico"

@tafaRU

tafaRU commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Member

Scusate ma è necessario tradurre in inglese anche i moduli puramente "italiani" ?

É un dubbio che ci siamo posti nella standup, per questo scrivevo "nostre"!

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Ho visto che è stato tradotto con C/O nel modulo, che penso stia per Cash Order.

Si, qui era stata fatta la revisione completa ed erano stati anche corretti alcuni altri termini.
tafaRU#8

Stando a questo thread, Cash Order è l'equivalente del vaglia però:
https://forum.wordreference.com/threads/ri-ba-ricevuta-bancaria.690273/

Lì dicono che il "money order" corrisponde al vaglia, non il "cash order".

La traduzione più diffusa è proprio "cash order":
https://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/ricevuta-bancaria
https://dizionari.repubblica.it/Italiano-Inglese/R/ricevuta.html

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie?

Tempo (molto) fa, quando le studiai rilevammo che avevano peculiarità che non c'erano in altri sistemi, mi pare ci fossero cose analoghe, ma non equivalenti, solo in Spagna o Francia.
La traduzione con C/O mi sembra fuorviante e fa perdere un sacco di tempo.
Se c'è qualcuno che ci può dare aggiornamenti (non superficiali) sul punto meglio.
Se no terrei ricevute bancarie.

@scigghia

scigghia commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

Allora secondo me la scelta più saggia è quella di lasciare il modulo com'è a livello di traduzione e dedicare energie alla migrazione ;)

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie?

Scusate ma è necessario tradurre in inglese anche i moduli puramente "italiani" ?

Tecnicamente una ricevuta bancaria sarebbe un cash order elettronico.
Se il modulo fosse in un repository OCA generico, concordo con te che si potrebbe porre il problema deila specificità di alcuni aspetti della nostra ricevuta bancaria.
Considera però che il modulo si trova in l10n-italy, quindi va da se che con l10n_it_cash_order ci si riferisce a un cash order con alcune specificità italiane.

@scigghia

scigghia commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco.

Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso.

Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie?

Scusate ma è necessario tradurre in inglese anche i moduli puramente "italiani" ?

Tecnicamente una ricevuta bancaria sarebbe un cash order elettronico.
Se il modulo fosse in un repository OCA generico, concordo con te che si potrebbe porre il problema deila specificità di alcuni aspetti della nostra ricevuta bancaria.
Considera però che il modulo si trova in l10n-italy, quindi va da se che con l10n_it_cash_order ci si riferisce a un cash order con alcune specificità italiane.

"Tecnicamente" in base a quale definizione di "Cash Order"?
La ricevuta bancaria è documentale.
Qualcuno ha approfondito come sono stati tradotti in inglese gli altri corrispondenti?
Se volete procedere con l'aggiornamento e discutere la traduzione in separata sede mettete la separata sede.
Ma a mio parere questa traduzione è sbagliata e fa perdere tempo a tutti.

@dcorio

dcorio commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

Avere il nome del modulo in inglese è abbastanza utile siccome ci sono società estere con filiali italiane per le quali devono gestire la localizzazione.
Che riba si dica o meno cash order penso faccia poca differenze siccome è probabile che non esiste una corrispondenza precisa in altri paesi.

Per me l10n_it_cash_order proposto da @primes2h va bene

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

Avere il nome del modulo in inglese è abbastanza utile siccome ci sono società estere con filiali italiane per le quali devono gestire la localizzazione.
Che riba si dica o meno cash order penso faccia poca differenze siccome è probabile che non esiste una corrispondenza precisa in altri paesi.

Per me l10n_it_cash_order proposto da @primes2h va bene

Quindi un nome sbagliato in inglese aiuta chi parla inglese a capire di cosa si tratta? :-)

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco.

Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso.

Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante

Attenzione che io ho solo risposto a domanda specifica. Fate quello che ritenete opportuno, ci mancherebbe. :-)

P.s: non concordo sul fatto che è una questione puramente estetica visto che non è un software solo "italiano", ma nasce internazionale. E la cosa, in questi tipi di software, viene sempre gestita.
Giusto per portare l'esempio di SAP, loro utilizzano addirittura un altro termine:
https://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/01/a9cb2f455711d182b40000e829fbfe/frameset.htm

Ma, ribadisco, fate pure quello che volete. :-)

Se decidete di usare RiBa anche nelle stringhe inglesi ricordatevi però di uniformarle tutte, attualmente c'è un mix di inglese/italiano dovuto a PR successive a quella iniziale della 12.0.

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco.
Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso.
Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante

Attenzione che io ho solo risposto a domanda specifica. Fate quello che ritenete opportuno, ci mancherebbe. :-)

P.s: non concordo sul fatto che è una questione puramente estetica visto che non è un software solo "italiano", ma nasce internazionale. E la cosa, in questi tipi di software, viene sempre gestita.
Giusto per portare l'esempio di SAP, loro utilizzano addirittura un altro termine:
https://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/01/a9cb2f455711d182b40000e829fbfe/frameset.htm

Ma, ribadisco, fate pure quello che volete. :-)

Se decidete di usare RiBa anche nelle stringhe inglesi ricordatevi però di uniformarle tutte, attualmente c'è un mix di inglese/italiano dovuto a PR successive a quella iniziale della 12.0.

Per una volta si potrebbe anche copiare da SAP, no?

@TheMule71

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Anche per me va bene l10n_it_cash_order.

Quindi un nome sbagliato in inglese aiuta chi parla inglese a capire di cosa si tratta? :-)

Quello che interessa è aiutare i tecnici (informatici) che devono manutenere installazioni e eventualmente guardare il codice. Molti di loro probabilmente il tecnicismo di cos'è una Ri.Ba. rispetto ad un "cash order" non lo sanno/non li rigurda. Il nome tecnico del modulo serve per i tecnici (informatici).

Al livello di documentazione (visibile agli utenti) sono invece d'accordo. Se dobbiamo usare una terminologia deve essere la più corretta possibile.

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Avere il nome del modulo in inglese è abbastanza utile siccome ci sono società estere con filiali italiane per le quali devono gestire la localizzazione.
Che riba si dica o meno cash order penso faccia poca differenze siccome è probabile che non esiste una corrispondenza precisa in altri paesi.
Per me l10n_it_cash_order proposto da @primes2h va bene

Quindi un nome sbagliato in inglese aiuta chi parla inglese a capire di cosa si tratta? :-)

Non troverai mai il termine perfetto. Cash order ha un significato un po' più generico di quello che è la ricevuta bancaria, ma per uno straniero il fatto che si trovi nel repository italiano fa capire che è un cash order (o come lo vuoi chiamare) con alcune specificità italiane. Se fosse un cash order generico si troverebbe in un altro repo OCA.

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

Avere il nome del modulo in inglese è abbastanza utile siccome ci sono società estere con filiali italiane per le quali devono gestire la localizzazione.
Che riba si dica o meno cash order penso faccia poca differenze siccome è probabile che non esiste una corrispondenza precisa in altri paesi.
Per me l10n_it_cash_order proposto da @primes2h va bene

Quindi un nome sbagliato in inglese aiuta chi parla inglese a capire di cosa si tratta? :-)

Non troverai mai il termine perfetto. Cash order ha un significato un po' più generico di quello che è la ricevuta bancaria, ma per uno straniero il fatto che si trovi nel repository italiano fa capire che è un cash order (o come lo vuoi chiamare) con alcune specificità italiane. Se fosse un cash order generico si troverebbe in un altro repo OCA.

Per arrivare ad una conclusione razionale dobbiamo confrontare una definizione di Cash Order ed una di riba per capire quanto corrispondono.
Per questo te l'ho chiesta: temo che non quaglino, ma magari quagliano.
Se il problema è che invece dobbiamo fare le cose in fretta e non ci abbiamo tempo allora non capisco perché non tenere riba.

@TheMule71

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Se "bank bill" fosse più generico, e coprisse le Ri.Ba. andrebbe bene ugualmente. L'importante è usare un nome inglese che gli anglofoni capiscano, ed evitare l'italiano.

Caso particolare è "FatturaPA" che di fatto è nome proprio, anche sul sito dell'AdE non viene tradotto.

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco.
Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso.
Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante

Attenzione che io ho solo risposto a domanda specifica. Fate quello che ritenete opportuno, ci mancherebbe. :-)
P.s: non concordo sul fatto che è una questione puramente estetica visto che non è un software solo "italiano", ma nasce internazionale. E la cosa, in questi tipi di software, viene sempre gestita.
Giusto per portare l'esempio di SAP, loro utilizzano addirittura un altro termine:
https://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/01/a9cb2f455711d182b40000e829fbfe/frameset.htm
Ma, ribadisco, fate pure quello che volete. :-)
Se decidete di usare RiBa anche nelle stringhe inglesi ricordatevi però di uniformarle tutte, attualmente c'è un mix di inglese/italiano dovuto a PR successive a quella iniziale della 12.0.

Per una volta si potrebbe anche copiare da SAP, no?

Moltissime cose che ci sono in Odoo sono copiate da SAP, quindi non sarebbe una novità.

Da notare però che i termini usati da SAP (o da Dynamics o da altri) non è sempre detto che siano adeguati perché risentono dell'influenza linguistica del paese di provenienza (Germania, Stati Uniti ecc.).
Nel caso specifico hanno usato "Biill of Exchange" che in italiano significa "cambiale tratta":
https://www.wordreference.com/enit/bill%20of%20exchange

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Caso particolare è "FatturaPA" che di fatto è nome proprio, anche sul sito dell'AdE non viene tradotto.

@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco.
Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso.
Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante

Attenzione che io ho solo risposto a domanda specifica. Fate quello che ritenete opportuno, ci mancherebbe. :-)
P.s: non concordo sul fatto che è una questione puramente estetica visto che non è un software solo "italiano", ma nasce internazionale. E la cosa, in questi tipi di software, viene sempre gestita.
Giusto per portare l'esempio di SAP, loro utilizzano addirittura un altro termine:
https://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/en/01/a9cb2f455711d182b40000e829fbfe/frameset.htm
Ma, ribadisco, fate pure quello che volete. :-)
Se decidete di usare RiBa anche nelle stringhe inglesi ricordatevi però di uniformarle tutte, attualmente c'è un mix di inglese/italiano dovuto a PR successive a quella iniziale della 12.0.

Per una volta si potrebbe anche copiare da SAP, no?

Moltissime cose che ci sono in Odoo sono copiate da SAP, quindi non sarebbe una novità.

Da notare però che i termini usati da SAP (o da Dynamics o da altri) non è sempre detto che siano adeguati perché risentono dell'influenza linguistica del paese di provenienza (Germania, Stati Uniti ecc.).
Nel caso specifico hanno usato "Biill of Exchange" che in italiano significa "cambiale tratta":
https://www.wordreference.com/enit/bill%20of%20exchange

Aggiungo che anche "Bank Bill" non è molto generico, è il vaglia cambiario:
https://www.wordreference.com/enit/bank%20bill

@primes2h

primes2h commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Caso particolare è "FatturaPA" che di fatto è nome proprio, anche sul sito dell'AdE non viene tradotto.

Concordo.

@marco-marchiori

Copy link
Copy Markdown

Se "bank bill" fosse più generico, e coprisse le Ri.Ba. andrebbe bene ugualmente. L'importante è usare un nome inglese che gli anglofoni capiscano, ed evitare l'italiano.

Caso particolare è "FatturaPA" che di fatto è nome proprio, anche sul sito dell'AdE non viene tradotto.

Anch'io ho questa sensazione e concordo sul criterio di generalità.
Preferisco poi -al limite- riba ad una traduzione errata.
Per arrivare alla conclusione razionale bisogna perdere quei quarti d'ora che servono a confrontare i significati dei vari termini e delle varie opzioni.

@scigghia

scigghia commented May 7, 2021

Copy link
Copy Markdown

Non riesco a farmi comprendere.
Io vedo che stiamo dedicando la mattinata a decidere come tradurre in inglese qualcosa, quando potremmo dedicare questo tempo a far funzionare qualcos'altro.
Questo per me è un fattore estetico e non è funzionale "alla causa".
Magari si può tornare più avanti sulla questione specifica della traduzione.

@Borruso Borruso requested a review from TheMule71 November 12, 2021 08:56

@TheMule71 TheMule71 left a comment

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

LGTM

@Borruso Borruso force-pushed the 14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie branch from f23f7cd to 3639cb7 Compare November 12, 2021 09:11
@AntonioMariaVigliotti

Copy link
Copy Markdown

Per la traduzione La società PriceWaterHouseCooper dichiara:
image

@AntonioMariaVigliotti

Copy link
Copy Markdown

Test RIBA

Flusso di test:

  • Creata fattura con RiBa (OK)
  • Creata configurazione RiBa (OK con warning traduzione)
  • Generata distinta (OK con warning traduzione)
  • Distinta accettata: fattura pagata su conto di portafoglio (OK)
  • Distinta accreditata: registrazione contabile con costo (OK)
  • Pagata RiBA: stato distinta pagato (OK)
  1. Mancano alcune traduzioni
    1.a Fatturazione > Configurazione > Pagamaneti > Configurazione RiBa
    1.a - Modalità di emissione
    1.b Fatturazione > RiBa > Emissione
    1.b - Azione > Issue C/O
    1.c Fatturazione > RiBa > Distinta
    1.b - Paid

Per me il modulo è OK
+1

@AntonioMariaVigliotti AntonioMariaVigliotti left a comment

Copy link
Copy Markdown

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Ci sono traduzioni da completare.
So che è stato già discusso, lo dico solo come ide personale ma il termine inglese c/o Cash Order mi suona strano; avete verificato il termine "Bank Receipt"?

**Italiano**

Attenzione!
Il modulo è stato migrato, ma i test non sono stati provati.

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Gli script di migrazione, non i test. :) Non vogliamo mica offendere github, che poi smette di fare i test :)

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

mi dispiace non era mia intenzione. ;)

@Borruso Borruso force-pushed the 14.0-mig-l10n_it_ricevute_bancarie branch from 3639cb7 to 1660bde Compare November 15, 2021 08:06
@TheMule71

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Ci sono traduzioni da completare. So che è stato già discusso, lo dico solo come ide personale ma il termine inglese c/o Cash Order mi suona strano; avete verificato il termine "Bank Receipt"?

Sì, come puoi leggere qui sopra nei commenti, c'è stata ampia discussione sulle traduzioni. I dizionari riportano bank receipt come generica ricevuta che ti danno in banca per qualunque operazione tu faccia, molto diverso da una RiBa, che è una forma di pagamento. Basta fare una ricerca su google, in alcuni casi il significato è opposto: https://help.brightpearl.com/hc/en-us/articles/211128806-Bank-receipts-and-deposits qui dice:

The bank receipt process can be used for money you receive in that does not relate to a sale or customer account.
...
Money received relating to sales should have a sales order/invoice for a customer. These receipts should be processed through the customer financials or orders module and not as a bank receipt

è l'opposto di quello che intendiamo noi per Ri.Ba, che invece sono legate alla fatture.

@AntonioMariaVigliotti

AntonioMariaVigliotti commented Nov 15, 2021 via email

Copy link
Copy Markdown

@OCA-git-bot

Copy link
Copy Markdown
Contributor

What a great day to merge this nice PR. Let's do it!
Prepared branch 14.0-ocabot-merge-pr-2138-by-TheMule71-bump-nobump, awaiting test results.

OCA-git-bot added a commit that referenced this pull request Nov 19, 2021
Signed-off-by TheMule71
@TheMule71

Copy link
Copy Markdown
Contributor

/ocabot merge nobump

@OCA-git-bot

Copy link
Copy Markdown
Contributor

What a great day to merge this nice PR. Let's do it!
Prepared branch 14.0-ocabot-merge-pr-2138-by-TheMule71-bump-nobump, awaiting test results.

@OCA-git-bot OCA-git-bot merged commit 202517a into OCA:14.0 Nov 19, 2021
@OCA-git-bot

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Congratulations, your PR was merged at a63eb2f. Thanks a lot for contributing to OCA. ❤️

@Borruso

Borruso commented Nov 26, 2021

Copy link
Copy Markdown
Contributor Author

@Borruso @TheMule71 la #2064 e la #2081 sono ancora da portare ?

TheMule71 added a commit to TheMule71/l10n-italy that referenced this pull request Jan 21, 2022
TheMule71 added a commit to TheMule71/l10n-italy that referenced this pull request Jan 21, 2022
TheMule71 added a commit to odoo-italia/l10n-italy that referenced this pull request Jun 29, 2022
@HekkiMelody

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Mi sembra che la PR #2119 non sia stata portata, Apro MR.

@HekkiMelody

Copy link
Copy Markdown
Contributor

Neanche la #2025 è stata portata. o la #2035

Mi sembra che le PR incluse nella lista #2138 (comment) non siano state incluse

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.