[14.0] Migration: l10n_it_ricevute_bancarie#2138
Conversation
a759410 to
c973ec9
Compare
c973ec9 to
2e61f76
Compare
|
@primes2h esiste un nome in inglese per tradurre le "nostre" ricevute bancarie? |
|
Ho visto che è stato tradotto con C/O nel modulo, che penso stia per Cash Order. |
Scusate ma è necessario tradurre in inglese anche i moduli puramente "italiani" ? |
É un dubbio che ci siamo posti nella standup, per questo scrivevo "nostre"! |
Si, qui era stata fatta la revisione completa ed erano stati anche corretti alcuni altri termini.
Lì dicono che il "money order" corrisponde al vaglia, non il "cash order". La traduzione più diffusa è proprio "cash order": |
Tempo (molto) fa, quando le studiai rilevammo che avevano peculiarità che non c'erano in altri sistemi, mi pare ci fossero cose analoghe, ma non equivalenti, solo in Spagna o Francia. |
|
Allora secondo me la scelta più saggia è quella di lasciare il modulo com'è a livello di traduzione e dedicare energie alla migrazione ;) |
Tecnicamente una ricevuta bancaria sarebbe un cash order elettronico. |
|
@primes2h cerco di essere diretto, attualmente data la situazione attuale dello stato della migrazione alla 14.0, ritengo che dedicare energie a questo aspetto (puramente estetico, a mio parere) sia uno spreco. Poi a livello generale io continuo a mantenere le mie riserve sulla utilità di tradurre i moduli italiani in inglese, ma questo è un altro discorso. Quello che interessa ora è lo stato della migrazione da un punto di vista funzionale e funzionante |
"Tecnicamente" in base a quale definizione di "Cash Order"? |
|
Avere il nome del modulo in inglese è abbastanza utile siccome ci sono società estere con filiali italiane per le quali devono gestire la localizzazione. Per me l10n_it_cash_order proposto da @primes2h va bene |
Quindi un nome sbagliato in inglese aiuta chi parla inglese a capire di cosa si tratta? :-) |
Attenzione che io ho solo risposto a domanda specifica. Fate quello che ritenete opportuno, ci mancherebbe. :-) P.s: non concordo sul fatto che è una questione puramente estetica visto che non è un software solo "italiano", ma nasce internazionale. E la cosa, in questi tipi di software, viene sempre gestita. Ma, ribadisco, fate pure quello che volete. :-) Se decidete di usare RiBa anche nelle stringhe inglesi ricordatevi però di uniformarle tutte, attualmente c'è un mix di inglese/italiano dovuto a PR successive a quella iniziale della 12.0. |
Per una volta si potrebbe anche copiare da SAP, no? |
|
Anche per me va bene l10n_it_cash_order.
Quello che interessa è aiutare i tecnici (informatici) che devono manutenere installazioni e eventualmente guardare il codice. Molti di loro probabilmente il tecnicismo di cos'è una Ri.Ba. rispetto ad un "cash order" non lo sanno/non li rigurda. Il nome tecnico del modulo serve per i tecnici (informatici). Al livello di documentazione (visibile agli utenti) sono invece d'accordo. Se dobbiamo usare una terminologia deve essere la più corretta possibile. |
Non troverai mai il termine perfetto. Cash order ha un significato un po' più generico di quello che è la ricevuta bancaria, ma per uno straniero il fatto che si trovi nel repository italiano fa capire che è un cash order (o come lo vuoi chiamare) con alcune specificità italiane. Se fosse un cash order generico si troverebbe in un altro repo OCA. |
Per arrivare ad una conclusione razionale dobbiamo confrontare una definizione di Cash Order ed una di riba per capire quanto corrispondono. |
|
Se "bank bill" fosse più generico, e coprisse le Ri.Ba. andrebbe bene ugualmente. L'importante è usare un nome inglese che gli anglofoni capiscano, ed evitare l'italiano. Caso particolare è "FatturaPA" che di fatto è nome proprio, anche sul sito dell'AdE non viene tradotto. |
Moltissime cose che ci sono in Odoo sono copiate da SAP, quindi non sarebbe una novità. Da notare però che i termini usati da SAP (o da Dynamics o da altri) non è sempre detto che siano adeguati perché risentono dell'influenza linguistica del paese di provenienza (Germania, Stati Uniti ecc.). |
Aggiungo che anche "Bank Bill" non è molto generico, è il vaglia cambiario: |
Concordo. |
Anch'io ho questa sensazione e concordo sul criterio di generalità. |
|
Non riesco a farmi comprendere. |
f23f7cd to
3639cb7
Compare
|
Test RIBA Flusso di test:
Per me il modulo è OK |
AntonioMariaVigliotti
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Ci sono traduzioni da completare.
So che è stato già discusso, lo dico solo come ide personale ma il termine inglese c/o Cash Order mi suona strano; avete verificato il termine "Bank Receipt"?
| **Italiano** | ||
|
|
||
| Attenzione! | ||
| Il modulo è stato migrato, ma i test non sono stati provati. |
There was a problem hiding this comment.
Gli script di migrazione, non i test. :) Non vogliamo mica offendere github, che poi smette di fare i test :)
There was a problem hiding this comment.
mi dispiace non era mia intenzione. ;)
3639cb7 to
1660bde
Compare
Sì, come puoi leggere qui sopra nei commenti, c'è stata ampia discussione sulle traduzioni. I dizionari riportano bank receipt come generica ricevuta che ti danno in banca per qualunque operazione tu faccia, molto diverso da una RiBa, che è una forma di pagamento. Basta fare una ricerca su google, in alcuni casi il significato è opposto: https://help.brightpearl.com/hc/en-us/articles/211128806-Bank-receipts-and-deposits qui dice:
è l'opposto di quello che intendiamo noi per Ri.Ba, che invece sono legate alla fatture. |
|
Grazie per la risposta.
MI rendo conto che è qualcosa che non esiste all'estero e quindi non
"esattamente traducibile"
Antonio M. Vigliotti
Mobile (+39) 342.8740910
<https://www.facebook.com/antonio.m.vigliotti><https://www.linkedin.com/in/antonio-m-vigliotti-7b3b592b/><https://twitter.com/AntonioMaria59>
Il 15/11/21 10:01, Marco Colombo ha scritto:
…
Ci sono traduzioni da completare. So che è stato già discusso, lo
dico solo come ide personale ma il termine inglese c/o Cash Order
mi suona strano; avete verificato il termine "Bank Receipt"?
Sì, come puoi leggere qui sopra nei commenti, c'è stata ampia
discussione sulle traduzioni. I dizionari riportano bank receipt come
generica ricevuta che ti danno in banca per qualunque operazione tu
faccia, molto diverso da una RiBa, che è una forma di pagamento. Basta
fare una ricerca su google, in alcuni casi il significato è opposto:
https://help.brightpearl.com/hc/en-us/articles/211128806-Bank-receipts-and-deposits
qui dice:
The bank receipt process can be used for money you receive in that
does not relate to a sale or customer account.
...
Money received relating to sales should have a sales order/invoice
for a customer. These receipts should be processed through the
customer financials or orders module and not as a bank receipt
è l'opposto di quello che intendiamo noi per Ri.Ba, che invece sono
legate alla fatture.
—
You are receiving this because you commented.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#2138 (comment)>,
or unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AK7U5ZIFORIYA4RFP5S2W6LUMDD6NANCNFSM4YINQJOQ>.
Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS
<https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675>
or Android
<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub>.
|
|
What a great day to merge this nice PR. Let's do it! |
|
/ocabot merge nobump |
|
What a great day to merge this nice PR. Let's do it! |
|
Congratulations, your PR was merged at a63eb2f. Thanks a lot for contributing to OCA. ❤️ |
Sì |
|
Mi sembra che la PR #2119 non sia stata portata, Apro MR. |
|
Neanche la #2025 è stata portata. o la #2035 Mi sembra che le PR incluse nella lista #2138 (comment) non siano state incluse |

Porting del modulo l10n_it_ricevute_bancarie dalla versione 12.0 alla 14.0
--
Confermo di aver firmato il CLA https://odoo-community.org/page/cla e di aver letto le linee guida su https://odoo-community.org/page/contributing